21/11/2018 BARCELONA

¿Por qué se doblan las películas en España?

Doblar películas fue, durante un tiempo, algo más que eso. Durante los años de dictadura franquista permitió maquillar todo lo que no gustaba al régimen. Pero, que nos hace seguir doblando películas?

Cuando un extranjero quiere ir al cine en España, suele toparse con una práctica tan generalizada que apenas cuenta con excepciones: las películas se doblan al castellano. En los últimos años, el desarrollo de la televisión digital terrestre ha permitido que se ofrezca la versión original subtitulada además de la versión doblada. Sin embargo, el doblaje sigue estando muy arraigado en España.

Una práctica históricamente muy arraigada en España 

Mogambo
Escena de la película Mogambo.

Esta práctica surgió en el país prácticamente al mismo tiempo que apareció el cine sonoro, en los años 1930. Inicialmente, su objetivo era el de hacer que las películas extranjeras pudieran ser entendidas por la mayoría del público. En esta época la inmensa mayoría de las películas eran extranjeras, ya fueran estadounidenses o europeas. Más tarde, durante el franquismo, se potenció mucho el doblaje, promulgándose en 1941 una Ley de Defensa del Idioma inspirada en una ley similar promulgada por Mussolini. Su objetivo era doble: potenciar el nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, controlar a través de la censura las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales y a los valores morales del franquismo.

El objetivo franquista de controlar el contenido de las películas extranjeras es el que más se conoce en la actualidad, ya que produjo ejemplos de distorsiones bastante grotescos. Por ejemplo, en la mítica película Mogambo,  en el doblaje español de 1953, el código de censura franquista hizo que cambiasen los diálogos de la película para evitar que se produjera adulterio en el argumento, y convirtió así a los personajes de Grace Kelly y Donald Sinden en hermanos, en vez de en matrimonio.

Otro ejemplo es la película Casablanca, donde se cambia el pasado de Rick (Humphrey Bogart) que cuenta que participó en la guerra civil española con el bando republicano. El doblaje franquista no podía permitirlo y lo alteró diciendo que luchó contra la anexión de Austria por los nazis, lo cual era sin duda más aceptable.

la_dama_de_shanghai
La dama de Shangai.

Por último, en la Dama de Shanghái, el personaje que interpreta Orson Welles cuenta que mató a un franquista en Murcia, pero en el doblaje se dice que mató a un espía en Trípoli. El cambio vuelve a ser por razones políticas obvias.

Hoy en día, el doblaje sigue prevaleciendo en España, aunque se ha profesionalizado mucho y ya no se altera el argumento de las películas con fines propagandísticos. La mayoría de las películas estadounidenses se doblan a español, pero en dos versiones. Por un lado, la versión en español europeo, basada en la pronunciación y vocabulario de la Península Ibérica. Por otro lado, la misma película se dobla a español americano, utilizándose una versión neutra o estándar. Esta versión neutra se basa en la pronunciación mejicana y puertorriqueña, y utiliza un vocabulario lo más neutro posible para que pueda ser comprendido en toda Latinoamérica. El doblaje en español europeo ha dado como resultado una fuerte industria del doblaje altamente profesional en España. Asimismo, el doblaje al español americano suele realizarse en los Estados Unidos, donde existe una potente industria que reúne a dobladores de distintos países hispanohablantes.

En contra del doblaje

cisnenegro
Escena doblada al castellano de la película Cisne Negro.

El desarrollo de la industria del doblaje tiene efectos indudables en el conocimiento de idiomas extranjeros por la población. En efecto, España es uno de los países europeos donde menos se dominan idiomas extranjeros, sea el inglés, el francés u otro. En comparación, se puede observar el caso de Portugal, que no dobla las películas ni la televisión, sino que emite versiones originales subtituladas. A diferencia de los españoles, los portugueses tienen un mayor conocimiento de idiomas extranjeros. Otro ejemplo notable es el de los países balcánicos, donde tampoco se dobla el cine ni la televisión y que no sólo cuentan con un excelente nivel de inglés, sino que mucha gente habla también español o alemán aprendido de telenovelas o series en versión original. Por lo tanto, eliminar el doblaje sería una medida interesante para desarrollar el conocimiento de idiomas extranjeros en España.

Además, de un punto de vista más artístico, se puede considerar el doblaje es una falta de respeto al trabajo de los actores. Hay que recordar que una buena actuación no es sólo visual, sino que también existe un trabajo de caracterización y modulación de las voces de los actores. Por ejemplo, visionar la película El silencio de los corderos en versión original es una experiencia muy distinta a hacerlo en versión doblada. El doblaje cambia la percepción de la película, ya que las voces son parte de la banda sonora, y al cambiarlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros.

Por último, aunque se deje de doblar películas y series de televisión, la numerosa industria del doblaje no estaría necesariamente condenada a la extinción. Podría reconvertirse a otras actividades como el doblaje de anuncios, videojuegos, vídeos tutoriales o documentales, evitando así la pérdida de puestos de trabajo.

A favor del doblaje

Pese a todos estos argumentos en contra, es indudable que también hay razones para mantener el doblaje en España. En primer lugar, pese a que es indudable que no doblar las películas puede contribuir a mejorar el conocimiento en idiomas, es absurdo culpar al doblaje del escaso nivel en lenguas extranjeras que tiene la población española. Las razones se encuentran más bien en las deficiencias del sistema educativo, desde metodologías poco apropiadas, profesores poco motivados o un sistema poco realista. Por lo tanto, para mejorar el nivel de idiomas extranjeros habría que mejorar mucho la enseñanza de los idiomas en España antes de pensar en eliminar el doblaje.

Constantino Romero
Constantino Romero uno de los dobladores más populares.

En segundo lugar, ya existe una potente industria del doblaje en España, y eliminar el doblaje supondría su condena a muerte. En tiempos de crisis económica y de paro, la idea de suprimir una industria que funciona para favorecer el aprendizaje de idiomas parece poco defendible. Los beneficios en conocimientos de idiomas no se notarían hasta pasado un tiempo, y los puestos de trabajo eliminados constituirían una realidad difícilmente aceptable por la sociedad.

Además, el doblaje constituye un medio artístico como cualquier otro, exigiendo una gran preparación y profesionalidad. Es discutible considerar que su trabajo sea una falta de respeto al trabajo de los actores, ya que podría ser como considerar que estos faltan al respeto a los espectadores al hacerles creer que son alguien que en realidad no son.

Por último, hay que señalar que España no es el único país que dobla sistemáticamente sus películas y series. En Europa, Alemania, Austria, Francia, Rusia e Italia también recurren masivamente al doblaje. Es notable observar que esta práctica se da en países cuya lengua tiene prestigio y cuenta por un gran número de hablantes: alemán, español, francés, italiano o ruso. Por el contrario, los países con lenguas pequeñas no suelen doblar, como por ejemplo en Escandinavia y Europa del Este.

Esta lucha por los grandes idiomas se ve acentuada por el hecho de que la gran mayoría de la producción audiovisual está en inglés, lengua hegemónica en el mundo. En los países que rechazan el doblaje (excepto en Alemania y Austria), observamos una resistencia cultural a la predominancia del inglés, con el ejemplo extremo de Francia y su “exception culturelle” en defensa de la lengua francesa. Por lo tanto, el doblaje se concibe también como herramienta de promoción y defensa de la lengua propia.

Un futuro incierto

Como se ha visto, la cuestión del doblaje en España está lejos de ser sencilla. Por la simple inercia de la industria existente, la mayoría de películas y series se doblan al español y así seguirá siendo en el futuro próximo. Es cierto que el doblaje no contribuye a aumentar el conocimiento de lenguas extranjeras en España. También es cierto que es una práctica poco recomendable si se quiere disfrutar del cine como una experiencia integral y completa. Sin embargo, si realmente lo que se quiere es aumentar el nivel de idiomas extranjeros, hay toda una serie de medidas que habría que tomar antes de eliminar el doblaje. Además, el peso de la industria del doblaje hace poco probable que este vaya a desaparecer de nuestras pantallas.

Esta es una explicación sin ánimo de lucro

¿Quieres recibir más explicaciones como esta por email?

Suscríbete a nuestra Newsletter:


Juan Luis Iturria

Licenciado en Historia y Máster en Cooperación Internacional. Ahora vivo en Chile, trabajando para Naciones Unidas. Me apasiona la Historia, la Política, las Relaciones Internacionales y la educación.


19 comments

  • Gabriel Cuesta

    12/03/2014 at

    Muy buena reflexión. La verdad es que, en mi opinión, la calidad del doblaje aquí es muy alta y se hacen grandes trabajos. Es cierto que ver el contenido audiovisual en versión original nos abre la posibilidad de mejorar en diferentes idiomas (sobre todo inglés), pero solemos caer en el conformismo e ir a lo fácil que es consumir el producto en nuestro propio idioma.

    Enhorabuena por el post.

    Gabriel Cuesta
    Autor del blog https://voxdixit.wordpress.com/

    Reply

    • Militza

      09/06/2014 at

      Todos los españoles dicen lo mismo y no es para nada así, el doblaje en España es muy malo.

      Reply

      • FerRguez94

        19/06/2014 at

        En que te basas para decir que es muy malo? A mi modo de ver, el doblaje en España goza de una gran calidad y eso es algo reconocido mundialmente

        Reply

        • Menganita

          29/10/2014 at

          Se pierde el sonido ambiente: errores al mezclar la “pista internacional” con los diálogos doblados, actuaciones exageradas, voces que no corresponden con la edad… parecen más viejas… se nota muchísimo la diferencia. Además de que usan expresiones demasiado locales y no tiene nada que ver con el actor ni la situación, ni el país!

          Escenas de gritos jaja… totalmente horrendas en español…. creo que cada película debe verse en su idioma, he visto cine español bien… pero que le quieran imponer ese idioma a películas extranjeras no, no y no…

          Reply

          • FGTS

            16/04/2015 at

            En casi toda latinoamerica, las versiones de doblaje español resultan muy cómicas, solo ellos creen que son excelentes, la mas cómica es la de Rambo hablando como gallego y a la hora de sacar la metralleta grita: “Giipollas” no hay quien no se carcajee de eso 🙂

      • Raul Humberto Rizo Lopez

        13/10/2014 at

        Totalmente de acuerdo. No escuchar a los actores en su idioma original es un atentado contra ellos y contra la película, Por mucha calidad que haya en el doblaje nunca sera lo mismo. Sophia Loren será solamente la Loren, hablando italiano y no como andaluza. Eso es un crímen

        Reply

        • FGTS

          16/04/2015 at

          el gran problema es que parece que solo 3 actores de doblaje doblan todo, son las mismas voces siempre en muchos personajes. y con sus expresiones muy locales que nos resultan muchas veces con humor involuntario especialmente en latinoamerica

          Reply

  • Pingback: ¿Por qué se doblan las pel&iacute...

  • marc

    12/03/2014 at

    Señor Urrutia, muchísimos años antes de la TDT ya se emitian las peliculas en dos versiones, la doblada y la original. Se llama Emisión en Dual, ¿le suenade lago? Desde hace casi 30 años TV3 (Televisió de Catalunya) usa este sistema. TVE también lo usa desde hace bastante.

    En Catalunya también se dobla muchísimo al catalán, y no es una lengua mayoritaria, porque de prestigio tienen todas, no hay idiomas mejores que otros, sólo más hablados.

    ¿Qué conocimieto del sistema educativo tiene que le permite hablar con tal prepotencia de él? El sistema no es perfecto, pero ni todos los profesores estan desmotivados ni las metodologias malas o el sistema poco realista.

    Está perfectamente comprovado que mirar en VO ayuda al aprendizaje del idioma, le guste o no. ¿Qué autoridad tiene para hablar de esto si vive en Chile?

    Espere, es verdad, que hay que usar el sacrosanto “español”, ya lo entiendo. Venga ya!

    Reply

  • Juan Luis Iturria

    20/03/2014 at

    Marc, conozco perfectamente la emisión en dual. También sé
    que su uso ha sido siempre muy minoritario y que sólo concierne a la televisión
    y no al cine.

    Efectivamente, en Cataluña se dobla mucho al catalán. Y como
    ud. seguramente sabrá, el catalán es el idioma más prestigioso en esa comunidad
    (a diferencia, por ejemplo, de la Comunidad Valenciana). Tener prestigio no es
    ser mejor o peor, de hecho no existen lenguas mejores o peores. El prestigio se
    define como realce, renombre o buen crédito, no por tener un mayor o menos
    número de hablantes.

    Tengo el suficiente conocimiento del sistema educativo, por
    haber trabajado varios años en el mismo, como para afirmar que las metodologías
    son malas y el sistema poco realista. Si no me cree a mí, consulte los
    resultados de pruebas que muestran bien claro que España está entre los países
    de la UE que tiene peor nivel de idiomas extranjeros.

    No discuto que la VO ayuda al aprendizaje del idioma, pero solamente
    el VO no hace subir el número de personas que hablan idiomas extranjeros si no
    hay una política fuerte en otras áreas, sobre todo en educación.

    Por último, con cierta perplejidad he de preguntar ¿qué
    tiene que ver el vivir en Chile con tener o tener autoridad para hablar sobre
    el doblaje?

    Reply

  • Carlos Esparza

    20/06/2014 at

    Hola a todos, me gustaría añadir a toda esta reflexión, que está muy bien documentada, que no es una cuestión de España o el español. En Italia no existe cine ni televisión en versión original subtitulada, ni en Francia, ni en Inglaterra.
    Los franceses aparte del francés sabes muy poco sobre otros idiomas, y no digamos ya los ingleses, para los cuales no existe mas que el inglés. Los pobres italianos saben otros idiomas (solo ingles) porque ¿Donde van por el mundo con el italiano?, solo a Italia. He vivido en Italia y puedo asegurarles que esto es así.

    La cuestión no es un problema de educación, es una situación de imperialismo muy antiguo. Los tres idiomas más hablados en el planeta son precisamente en español, el francés y el inglés. Es decir, las personas que hablan alguno de estos idiomas de forma nativa, no necesitan de idiomas adicionales para poder moverse por el mundo, sobre todo el español que es el primer idioma más hablado el planeta de modo nativo, y seguido del inglés que es el más extendido por cuestiones comerciales.
    ¿Dónde va un portugués con su idioma, o un alemán, o un serbio, o un italiano? O aprenden otros idiomas, o no pueden relacionarse con otros países.

    Podemos decir que es una cuestión imperialista, ya que históricamente y hasta hoy día, tanto españoles, ingleses y franceses no nos hemos molestado nunca en aprender otros idiomas aparte del nuestro, precisamente por el hecho de pensar que son los demás los que deben entendernos a nosotros y no al contrario.
    Otra forma diferente de verlo ocurre en américa latina, donde los hispano parlantes no tienen esa mentalidad imperialista y si aprenden inglés u otros idiomas desde pequeños.

    Por cierto, en Alemania, se dobla también todo al alemán, y existe la posibilidad de ver versiones originales subtituladas solo en el cine pero no en TV.

    Solo aquellos países que necesitan seriamente que su población aprenda inglés u otros, porque su idioma es tan local que no se habla en ninguna parte más del mundo, son los que mantienen las versiones siempre originales y subtituladas, como por ejemplo los países bálticos, Bulgaria, Rumanía, Chequia, Países arabes, etc…

    Gracias por leerme

    Reply

    • Roberto

      12/10/2018 at

      En cuanto a las peliculas, estoy de acuerdo que deben doblarlas, pero deberian dejar de doblar los dibujos animados y programas infantiles por ejemplo. No es necesario, los niños no necesitan traduccion, expecialmente cuando tienen entre 1 a 5 años. Se les abre un universo nuevo y fascinante al integrar los sonidos de otro idioma. Luego de mayores, aprenden con mucha mayor facilidad. Los españoles necesitan eso, abrir el oido a otros idiomas.

      Reply

  • pepeppe

    19/11/2014 at

    Ah, vale, entonces TODOS leis los libros en su idioma original, y nunca una adaptacion del mismo. Y cuando la pelicula, o el libro, es japones, tambien, ¿no?
    Cada uno que haga lo que quera,yo lo veo doblado, subtitulado o a pelo (y no domino un 2 idioma) si algo me interesa.

    Y por cierto se dobla en muchos otros paises, al portugues, turco, o los horribles doblajes a una sola voz superpuesta encima del origina en algunos paises del este, y tambien en USA se dobla o Inglaterra con series en coproducion con italia, Francia o alemania.

    Reply

  • Pingback: Analisis comparativo entre el nivel de doblaje y el nivel de inglés en España y otros países europeos

  • Neto

    07/01/2015 at

    Osea que es mejor estar leyendo unas letritas mientras la acción trascurre, que oir una voz que no es la del actor original. Y por no perderse la voz te pierdes las miradas, detalles que te pueden desvelar el argumento de la película…Seamos serios. Quién conozca el idioma en que fue rodada la película, claro que debe verla en VO para ” disfrutar del cine como una experiencia integral y completa” quien no lo conozca, el doblaje es el menor de sus males.

    Si queréis tampoco traducimos los libros. Seriedad por favor.

    Reply

  • Natasha

    24/09/2015 at

    Tienen el nivel de lectura de un niño de 5 años, que no pueden leer rápido parece…son unos ignorante… arruinan el cine cambiando el idioma, la voz del actor… se pierde mucho…

    Reply

    • Dobaldor

      19/11/2015 at

      Hablas de bajos niveles de lectura, pero no sabes redactar correctamente un simple comentario. Si eres cinéfila, se justifica ese nivel de fanatismo a las V.O y la fobia al doblaje (deberías dominar el idioma original de la películas para verla desde una perspectiva realmente cinéfila), pero si simplemente sacas la excusa de que “arrinan el cine cambiando el idioma, la voz del actor… se pierde mucho” pero no eres ni cinéfila y encima no dominas el idioma original de la película, no puedes decir que “se pierde mucho”, porque al final vas a leer y a comprender lo que dicen los subtítulos, pero en Español y con tu propio acento en tu mente, y a la voz del actor ni le vas a prestar atención porque no comprendes ni lo que dice por tus propios medios. Aunque uno lea muy rápido, se pierde momentos de la escena, y más en películas de acción, así que antes de decirle ignorante a alguien más, verifica que tus argumentos tengan una buena base.

      Reply

  • AMERICANO

    04/12/2015 at

    Por favor no maten las películas doblándolas en españa, para nosotros los Americanos, ya sea del norte, centro y sur, su doblaje es horrible “por decir lo menos”, es hasta gracioso escuchar como hablan, no usan un idioma neutro, por lo que se entiende la MITAD de lo que hablan.

    Reply

    • Roberto

      12/10/2018 at

      Lamento decirte, soy argentino, que no existe un idioma ¨neutro¨, lo que los americanos llaman neutro en español, es ese idioma inventado para los doblajes que sale de miami, que es muchisimo mas gracioso y estupido que cualquier acento regional de cualquier pais. He vivido en España mucho años, al principio pensaba como tu, es normal, cuando sales de tu burbuja y te enfrentas al mundo, luego de un tiempo te das cuenta de que todo es relativo y que cada acento, cada region, tiene un valor incalculable. Y por supuesto digo lo mismo para los españoles que piensan que el acento americano es ridìculo. Saquen sus cerebros de la caja. Hay vida mas alla. Un saludo!

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 + 14 =

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Sobre nosostros

Con más de 2.000 explicaciones publicadas por más de 300 redactores de 45 países, United Explanations es la mayor plataforma online colaborativa de divulgación internacional en lengua española. Explicamos los asuntos internacionales con un enfoque de derechos humanos.


CONTACTO




Newsletter


¡Colabora con UNX!

Si tienes pasión por los asuntos internacionales y tienes formación o experiencia en la materia. ¡Únete a nuestro equipo haciendo click aquí!